In 2008 the National Endowment for the Arts in the USA announced that 92% of Americans had read no poetry in the previous twelve months. Some people repeated this fact as if to suggest that poetry was no longer a vital cultural force.
8% of the US population amounts to twenty-five and a half million people - over four times the number of Jews eliminated in the Holocaust.
If the Tea Party had its way all the tax dollars paid to facilitate the making and reading of poetry would be with-held. These people think nothing of creating a cultural holocaust and would dismiss the dozens of millions of people who think otherwise as an historical irrelevance.
Monday, June 10, 2013
Monday, February 25, 2013
What good is poetry to the economy?

Most poets know all or part of the following quote from President John F. Kennedy
“When power leads man toward arrogance, poetry reminds him of his limitations. When power narrows the area of man's concern, poetry reminds him of the richness and diversity of existence. When power corrupts, poetry cleanses.”
Not everyone knows the rest of the
speech which was given in honour of Robert Frost after his death.
The
context for the quote can be found here:
Kennedy
begins by saying:
“Our national strength matters, but
the spirit which informs and controls our strength matters just as much.”
I believe that this is as an effective
an argument in favour of poetry as any other. A strong economy may contribute
to national strength but poetry contributes to the national spirit without
which that strength is meaningless. In this consumerist age it’s a common mistake
by some to expect poetry (and all human endeavours) to contribute to the
economy. But the fact that poetry contributes to the national spirit ought to
be justification enough for society to contribute economically to poetry. For while the spirit may be divorced from the
market place, the bodies which are inhabited by the spirit need physical sustenance.
Society needs to make economic sacrifices for her poets because poets make
economic sacrifices on behalf of society by choosing poetry over more venal
& profitable pursuits.
Incidentally Kennedy made this speech about six hours before I was born (two weeks premature) after midnight, Irish time, October 27th 1963 - I heard his call
Tuesday, February 12, 2013
Gerald Stern and Graf Van Aefferden
Today I was reading the poems of the Pittsburgh Jew, Gerald
Stern, whom I had once met, several years ago. His distinctive, cantor’s voice rung
in my head as I read - and I took so much joy from his words and
from the personality revealed through his words that I couldn’t help thinking
again of Count Van Aefferden and the
bitterness which had twisted his brain and curled his lips towards the end of his
life.
I had served him a number of times as a bookseller and had
always been struck by his good manners, curious of his German aristocratic
title “Graf” coupled with the Dutch “Van”. His accent in English was
unmistakably German – a language I had adored and had taught myself to a feeble
leaving cert standard, spurred on by my love of the writings of Kafka and Paul
Celan.
I remember the bizarre experience of my first time in a cake shop in Konstanz in
1983. How odd it seemed to use a language which had up to then been holy for me,
because of its association with the poems of Paul Celan, how odd it seemed to
use it for the daily commerce of purchasing pastries and so, words which had
always seemed holy, seemed now as greasy as the brown pfennigs sliding about in
the till.
Later, in my bookseller days I was always curious about German
customers and spriched a few words ein paar worter with them whenever I could.
The Graf became fond of me, appearing, in retrospect now, to overlook my black
hair, my brown eyes. He must have been approaching 80 at the beginning of this century, his
hair in a silver sidecrease, his blue eyes too rheumy to be ice-like. His diminutiveness, the way he wore his hair,
his kind of glasses, his gentleness all reminded me of my mother’s father – the
dead grandfather I still loved, even after he curiously denied the Jewish heritage
all the family was proud of.
After a number of pleasant encounters, one day the Graf came looking for Thomas Kenneally’s Schindler’s Ark.
I’m looking for Schindler’s Ark,” he announced, “I’ve looked in the history section but cannot find it."
I told him how it was written in the form of a novel so we kept it in the fiction section.
After a number of pleasant encounters, one day the Graf came looking for Thomas Kenneally’s Schindler’s Ark.
I’m looking for Schindler’s Ark,” he announced, “I’ve looked in the history section but cannot find it."
I told him how it was written in the form of a novel so we kept it in the fiction section.
“Ah the fiction section”, he said. “Of course that’s where
it belongs.” He spoke in a playful tone of voice, but the words raised the hair
on the back of my neck. My front was turned to him and I
genially asked:
“Oh so do you think the Schindler story is a little over-romanticised?”
“Oh yes,yes,yes,yes,yes,” he said.
“So you don’t believe it’s all true?”
“Oh, No. No,no,no,no.”
“Which parts do you think are untrue?”
“Oh all of it.”
“All of it?”
“Yes all of it.”
I knew if I revealed my true feelings he would stop revealing his real opinions.
“So you don’t believe in the holocaust?”
“Oh no.”
“You don’t believe six million Jews died?”
“Oh no not six million”.
I thought of the Bible's words ‘To save one man is to save the world’ which I had learned from the writings of Isaac Bashevis Singer.
“Oh yes,yes,yes,yes,yes,” he said.
“So you don’t believe it’s all true?”
“Oh, No. No,no,no,no.”
“Which parts do you think are untrue?”
“Oh all of it.”
“All of it?”
“Yes all of it.”
I knew if I revealed my true feelings he would stop revealing his real opinions.
“So you don’t believe in the holocaust?”
“Oh no.”
“You don’t believe six million Jews died?”
“Oh no not six million”.
I thought of the Bible's words ‘To save one man is to save the world’ which I had learned from the writings of Isaac Bashevis Singer.
“Of course if just one million died that would still be
quite a lot.” I said.
“After the war there was hunger there was typhus, people were dropping like flies,” he said.
“So you don’t believe there were gas chambers or ovens?”
“How could there have been ovens? There was not enough coal to burn in German homes. Zyklon-B was for exterminating lice – I myself was gassed with Zyklon-B. It’s just a story made up after the war so Israel could get money out of the Fatherland.”
“After the war there was hunger there was typhus, people were dropping like flies,” he said.
“So you don’t believe there were gas chambers or ovens?”
“How could there have been ovens? There was not enough coal to burn in German homes. Zyklon-B was for exterminating lice – I myself was gassed with Zyklon-B. It’s just a story made up after the war so Israel could get money out of the Fatherland.”
He denied the holocaust so reasonably, dismissed the Shoah so lightly as one does a fairytale after all your milk teeth have gone.
“I myself was in a camp.” He said.
“You?” I said.
“Yes until 1948.”
“In the Soviet zone?” I asked.
“No the British zone.”
I wondered to myself what class of criminal the British kept locked up for three years after the war had ended. He said the war had been terrible for him. He bewailed his stolen youth. As Leonard Cohen might have asked where were the horns? How come no green saliva? I asked him if he had fought on the Eastern Front. He said, no, the Western Front. I asked him what branch of the Wehrmacht he had fought with. He said the parachute regiment. I asked him if he had fought in Crete and he shook his head and seemed evasive in body language. The conversation came to an end.
I maintained the professional relationship that day, the
habit of years of needing to, before the various varieties of monster which presented themselves in the guise of customer. But he was soon returning to me with leaflets printed by
neo-Nazi groups. Months passed and he became more agitated, his personality was
affected. One day he asked a colleague to show him an encyclopaedia. As she did
so a page fell open on Einstein and the Graf’s index finger swooped on
Einstein’s photograph like a Stuka.
“This book is no good that man is a Jew!”
After that I maintained no front and presented my raised hackles to him. One day he wanted to order a book only available in America. The chainstore I worked for was going through a period when orders to America were curtailed. I told him I couldn’t get it for him. When he protested I said there was nothing I could do, I was only following orders. He persisted several times I repeated the phrase ‘I’m only following orders,’ until he declaimed:
“This book is no good that man is a Jew!”
After that I maintained no front and presented my raised hackles to him. One day he wanted to order a book only available in America. The chainstore I worked for was going through a period when orders to America were curtailed. I told him I couldn’t get it for him. When he protested I said there was nothing I could do, I was only following orders. He persisted several times I repeated the phrase ‘I’m only following orders,’ until he declaimed:
“I am a good customer of here.”
A crowd had gathered,
confidentially I gathered him close to my face and uttered softly, so softly: “Ja,
aber wir haben auch viele gute Kunden die Juden sind.” (Yes but we also have many good customers who are Jews.)
He looked as if he were in the early stages of spontaneous combustion. After that day I never saw him again. I went through several stages of grief with him, astonishment, anger, hatred. Today so many years later, reading the poems of Gerald Stern, drinking in Stern's affability, I pitied the Graf Van Aefferden, pitied him that he should deny himself such simple joys in life all because he hated Jews.
He looked as if he were in the early stages of spontaneous combustion. After that day I never saw him again. I went through several stages of grief with him, astonishment, anger, hatred. Today so many years later, reading the poems of Gerald Stern, drinking in Stern's affability, I pitied the Graf Van Aefferden, pitied him that he should deny himself such simple joys in life all because he hated Jews.
What true Mensch could dislike
Gerald Stern or deny himself the pleasure of his poems?
Friday, October 5, 2012
Cork Spring Poetry Festival 2013
I am very excited to have sent to the printers the brochure for the 2013 Cork Spring Poetry Festival. You can be the first to view a web version by clicking here (2.2mb).
The line up includes readings by 34 poets. Among the headliners are Carolyn Forché from the USA, Gwyneth Lewis from Wales, Karen Solie from Canada, Håken Sandell from Sweden. Nine countries are represented. There will be discussions with the poets after many of the readings. There will be workshops including masterclasses with Forche and Lewis, a craft talk with Karen Solie and a video showing thirty poets each reading a poem from festivals past.
You have two chances of being on this line-up.
First chance: win the Gregory O'Donoghue International Poetry Prize.
Second chance: If you are a poet with a track record of publication in periodicals but have not yet published a first, full-length collection, you can apply for one of up to five "Prebooked" reading slots. You will have the opportunity to read three poems of 40 lines or under.
You must have at least two magazine publishing credits. Submit three poems with a biographical note. Submissions will be accepted by email before January 8th to munsterlit@eircom.net
Submissions must have the subject heading "Prebooked Poetry Reading 2013".
The list of chosen poets will be posted on www.munsterlit.ie by January 20th and later on www.corkpoetryfest.net
Friday, June 8, 2012
John Minihan
Speech I made to open the John Minihan exhibition at Alliance Francaise, Cork
Five years ago I became John’s part-time patron when I began an annual commission to have him record each year the world’s greatest novelists as they pass through Cork for the Cork International Short Story Festival. It sounds grand to describe oneself as a great photographer’s patron and I won’t pretend it doesn’t give me any pride, but it’s a measure of John’s love of writers and personal modesty that I can afford to do so for fees that do not exceed what you would pay an agency photographer for desultory work. A further exhibition of John’s ouevre involving some photographs from that project will be held in September in City Hall. I hope this exhibition will seed an appetite in all of you to get better acquainted with his work. And to seize the opportunities that owning one of his books or attending more exhibitions presents to become acquainted with our own Cartier-Bresson. `
The great
French photographer Robert Doisneau once wrote:
“If you make
pictures, don’t talk about it, don’t write about it, don’t analyse yourself,
don’t answer any questions. “
Unfortunately
it seems that in the visual arts world today you can’t get anywhere without
analysing yourself, without devising an ideology, without having an overarching
conceptual framework to which you stretch your art to fit. John Minihan does
none of these things and I believe suffers because of it. I believe in his work you will find much that
suggests he is the closest the Irish get to having an Andre Kertesz or a Cartier Bresson. Particularly in his
photographs of his home town of Athy. They have an elegiac quality that all of
the finest photographs have. It’s no coincidence that Roland Barthes decided to
combine an elegy for his mother with a study of photography in his book Camera
Lucida. There is something about a photograph that tricks the brain, even a
black & white photograph, into believing that you are the primary observer
of its subject. To look at a painting is to know that we are observing at a
remove the primary observation of the artist, but in viewing a photograph we can
believe we are the primary observer – often ignoring the fact that the
photograph is not merely taken but made, composed with a sensitivity for
framing, angle, light, contrast, grain.
But because
it is the recording of a passing moment a photograph is an elegy and as time passes all the more, a photograph becomes
not just an elegy for a lost past moment but for a past epoch or age. It is
more obviously an elegy when the photograph is of a person who has died but it
can also be an elegy for a person still living. Nabokov said that beauty is
always tragic because beauty must always die. One only has to look at Minihan’s
portrait of Mickey Rourke here to understand that philosophy. Like Kertesz
Minihan has not only elegised the little people – the children of another age
in Athy who have yet to come into any power and the impoverished old there who could never have any power– but he has
also devoted a great deal of his work to celebrity– not just to obvious celebrities such as
Hollywood actors, soon-to-be royal princesses and Parisian couturiers but
especially writers, writers both of iconic majesty such as Beckett and Auden
but writers of little fame and great poverty also such as Padraic Fiacc and
Michael Hartnett. Many of these images have the status of legend such as the portraits
of Beckett here walking away from the viewer and another of him revealing every
hard won facial crevice sitting outside a Paris Cafe. His portraits o f the
poet Michael Hartnett and Robert O’Donoghue are, in particular, masterly.
This exhibition is a mere taster of Minihan and I would urge anyone in this country who cares for art photography to get to view two of Minihan’s books, Shadows from the Pale which is his portrait of Athy and An Unweaving of Rainbows – his portraits of Irish writers, both are out of print if you can’t get them through your library you can pick up a copy of the former on Amazon for about €300 I got mine for £22 from Waterstones when it forst came out. The latter book can still be picked up at a steal for under a tenner.
This exhibition is a mere taster of Minihan and I would urge anyone in this country who cares for art photography to get to view two of Minihan’s books, Shadows from the Pale which is his portrait of Athy and An Unweaving of Rainbows – his portraits of Irish writers, both are out of print if you can’t get them through your library you can pick up a copy of the former on Amazon for about €300 I got mine for £22 from Waterstones when it forst came out. The latter book can still be picked up at a steal for under a tenner.
Five years ago I became John’s part-time patron when I began an annual commission to have him record each year the world’s greatest novelists as they pass through Cork for the Cork International Short Story Festival. It sounds grand to describe oneself as a great photographer’s patron and I won’t pretend it doesn’t give me any pride, but it’s a measure of John’s love of writers and personal modesty that I can afford to do so for fees that do not exceed what you would pay an agency photographer for desultory work. A further exhibition of John’s ouevre involving some photographs from that project will be held in September in City Hall. I hope this exhibition will seed an appetite in all of you to get better acquainted with his work. And to seize the opportunities that owning one of his books or attending more exhibitions presents to become acquainted with our own Cartier-Bresson. `
Friday, May 4, 2012
Pigeons I Have Known
Often when people attend a poetry workshop at a festival
they bring their best, well-made, well-honed, unpublished piece, just to show
off and establish their credentials. Me – I always bring a piece giving me
trouble, not quite working, hoping for an objective eye to point out where it could
be improved or how it might be made to work. Once at a workshop in Florida I
presented a poem about a suicidal pigeon in San Francisco on the edge of China Town. Of course, it being a poem it was about more than just the pigeon but it described how she hopped out into the middle of the road as she tried to cross the street on foot, as if she had forgotten she had wings (like Samsa’s beetle) and reached half way across the asphalt before a Cadillac
ran her over and there was an explosion of pigeon feathers like grey confetti. and
– greater surprise - when the traffic had cleared the sight of the pigeon, stll
waddling, still alive, reaching for the opposite sidewalk with dishevelled tail
feathers and a Loony Toons aura to her.
Everyone on the street stared. When she
reached the other side she walked the short walk to the next intersection where
she prepared to throw herself into the traffic on foot all over again. I talked in the poem about how I had never known another pigeon quite like it,
of all the pigeons I had known in my home city in Ireland none had behaved like
that.
It wasn’t a great poem, but when the celebrity performance poet from
Manhattan, a fellow attendee, chose to comment on it he didn’t pick out any of
its structural weaknesses or its clunky music. He decided to deride the idea
that anyone could have a relationship with or cognizance of an individual
pigeon. For him a pigeon was one of a mass of characterless rats with wings and
because it was beyond his own experience to know a pigeon individually he
wouldn’t (not merely couldn’t) imagine anyone else being able to do so. I could have told him about my next door
neighbour who had pigeons hop all over her hands as if she were some latter day
Francis of Assisi whenever she fed them, or the pigeons snared and caged by
classmates when I was a boy. I could have described the love one boy had for a
pigeon the colour of chocolate or I could have told the Manhatten Celebrity of
the astonishment of a friend from Shanghai upon encountering pigeons in Cork by
saying “If they were in Shanghai they would be eaten”. Everyone’s experience is different and the
most fatal mistake any writer can make is generalising everyone else’s reality
from his own narrow perspective. In fact a great deal of pain exerted by non-writers
on fellow humans stems from the same fatal mistake.
Sunday, February 26, 2012
Introducing Gregory Orr

I’m completely baffled that Gregory Orr is not better known outside the United States. I’m baffled that his name never appears in those New York Times lists of names in contention for the position of US poet laureate. So in introducing Orr to an international audience in Cork, Ireland I feel compelled to recount in detail my history as a reader of Gregory Orr’s work and give you the foreground which prepared me to receive him.
I’m fervently of the belief that Poetry is what is NOT lost in translation. Vladimir Nabakov asserted, not entirely sincerely I believe, that literary works are essentially little more than elaborate toys for the entertainment of sophisticated adults. Certainly we can take pleasure in the virtuosity of Larkin’s syntax or Muldoon’s innovative rhymes. We can luxuriate in the comic timing of Pope or Dyrden, but at the end of the day if a poet doesn’t convince us with their poetic sensibility we do not take them to that part of our brain which we refer to symbolically as our heart. A poet’s sensibility, sometimes conflated with Voice, is the product of a person who has successfully expressed the uniqueness of their experience, the uniqueness of their making sense of the world, time and time again, consistently.
Nabokov was right when he said mediocre writers are versatile, genius has only itself to imitate. And while a poet often deploys incantation, symbols, story skilfully to convey sensibility, at the same time sensibility is oddly physically independent of those structural things in the same way that if you hold a computer disc in your hand, turn it this way and that you can’t see the code imprinted upon it and if you wipe the code from the disc the disc appears, physically, to our eye completely unaltered. This is why the technically perfect poems often composed by authors of manuals on poetic form as examples, are completely indigestible, emotionally and intellectually, outside the manual, because like the computer disc devoid of code – they are poetic forms devoid of sensibility.
The main responsibility in translating poetry from one language to another is to preserve the sensibility while transferring it to a completely different medium of sound, of readerly expectation – English is a such a rhyme poor language for instance, that often it’s better to translate a rhyming poem in a foreign language into an unrhymed English version, the better
to preserve its sensibility.
These considerations came into play for me in encountering the work of Gregory Orr for the first time towards the end of the Cold War. And I deliberately say the Cold War rather than the end of the 80s because the political situation pertaining then was crucial to how poetry was received and valued in these islands at that time.
When I began to seriously read poetry for myself as a teenager I was most attracted to work in translation. Penguin had produced a wonderful series of modern poetry in translation at the end of the 60’s and in the 1980s most of those volumes proliferated in second hand book stores because they were mostly by poets writing under Soviet occupation, promoted in the West as victims of a brutal regime, which they were, but often valued more for that fact than for reasons
of their poetic sensibility. So these books were snapped up by people spurred on by the sensationalism of Cold War propaganda and quickly disposed of later, because their readers had no appreciation for poetic sensibility.
The 1980s was a time when Anthony Thwaite, alleged English poet and critic, could declare (Poetry Today : A Critical Guide to British Poetry 1960-1984) that the work of Thom Gunn coming out of America was technically incompetent and that Ted Hughes was sloppy. He was part
of an establishment which professed to admire the work of Paul Celan, Zbigniew Herbert, Mioslav Holub, Vasko Popa, Marin Sorescu, Georg Trakl but was prepared to censure anyone in or of these islands, ready to write in the forms exemplary of these poets , where the length of a line was more often determined by breath length rather than metre or syllabics. Where symbol was more important than rhyme, where organic, unevenly shaped stanzas were preferred to what I refer to
as the typographical topiary of arbitrarily shaped quatrains, tercets, sextets, etc.
This was unfortunate for me because my poetic precursors as I began to write as a teenager were Gottfried Benn and not Philip Larkin, Paul Celan and not ThomasKinsella, Zbigniew Herbert and not Seamus Heaney. Aesthetically, I was left out in the Cold in this Cold War. And I wasn’t the only one. Most women, in Ireland, beginning to write poetry at this time were also unattracted to the traditionalist forms then in ascendancy.
Then one day around 1988-89 I discovered The Red House by Gregory Orr in Connolly’s bookstore in Paul Street. I had never heard of the poet, but a cursory glance through the pages pleased me and it was selling for £2.50.
I brought it home and began to read what appeared to be these very, very simple poems. Apparently so simple in structure and form as to constitute a writing which would barely be recognized as poetry in these islands. I couldn’t imagine Peter Fallon publishing it if he had a thousand lifetimes to consider it and yet I was blown away by their poetic force. They had an undoubted poetic power without, seemingly, any means of visible support. But what they did have was a unifying sensibility whose power was cumulative as you moved from poem to poem, a sensibility bound together by a symbology which was of Orr’s own making - as distinct from the symbology often found in a poet like Yeats which was more tradition in origin.
Orr has also written the virtuoso poem, the poem which could stand out from the crowd in a competition or earn a place for itself in an anthology, but here was a book primarily of poems which did not depend on showy virtuosity, whose power derived from a quietness, a stillness at their core. As a reader and a writer I was inspired. I wrote a sequence of poems which was published in part piece by piece in periodicals but mainly just baffled people here, even poet friends who were favourably disposed towards me.
Twenty years later, assembling a new book, as a last minute caprice I brushed off this ancient sequence and added it. When the reviews came in the part of the book most praised was that sequence. So I returned to Orr as a reader.
Gregory Orr would passionately disagree with the notion that poems are mere elaborate toys for entertainment. Orr believes that poetry is an essential tool for reconciling personal trauma. The tragedies that Orr has had to live through and with, in his life are sensational. And just like sensation drove many Cold War readers to the books of Eastern European poets, many readers seeking sensationalism have flocked to Orr, but just as many readers who find sensationalism disgusting have stayed away, - not realising that stillness and quietness is at the core of his poetry and not the quick, brash emotional fix the sensationalists seek. And because much of Orr’s power as a poet gathers cumulatively from poem to poem, anyone who seeks out the quick virtuoso fix is also often disappointed.
As a human being, approaching, Gregory Orr, I am filled with empathy and sympathy for the man who has suffered such personal tragedies. But as a reader approaching his poems I don’t give a damn, because although his tragedies certainly shaped the kind of poet Orr has turned out to be and occasionally crop up as subject matter in the oeuvre, the tragedies alone do not imbue the work with its worth. Orr’s worth is in the consistent empathy he shows for the human condition, often channelled through showing sympathy for a leaf or a carcass of beef, but always in language which affirms truth in a way that the politician and ostentatious public saint cannot.
By sensibility, Orr is the consistent, un-versatile genius Nabokov described, but over a lifetime, structurally, like Rilke, he has been several different poets. For a period he wrote villanelle after villanelle and more recently his symbol-laden poems addressed to the Beloved evoke The Sonnets to Orpheus or the Duino Elegies. They do this by all originating from the same pod, they resemble each other like multiple embryos split from the same egg, they exude a sacredness like the Opheus Sonnets and in the same way that Rilke’s Elegies and Orpheus Sonnets are semantically more challenging than his Book of Hours or New Poems, Orr’s poems to the Beloved are less accessible than his earlier work and require a different mode of reading.
Subscribe to:
Posts (Atom)